-
1 Leben
n <-s, ->1) обыкн sg жизнь, существованиеein gánzes Lében lang — на протяжении всей жизни
das Lében verlíéren* — умереть
sich (D) das Lében néhmen* — покончить с собой, наложить на себя руки, совершить самоубийство
des Lébens froh sein — радоваться жизни
j-m das náckte Lében rétten — спасти кому-л только жизнь, продлить чьё-л существование
sein Lében für etw. (A) éínsetzen [aufs Spiel sétzen] — рисковать своей жизнью [поставить свою жизнь на карту] ради чего-л
sein Lében geníéßen* — наслаждаться своей жизнью
am Lében sein — быть живым
am Lében bléíben* (s) — выжить, остаться в живых
am Lében hängen* — цепляться за жизнь
für sein Lében fürchten — бояться за свою жизнь
ins Lében zurückrufen* — возвращать к жизни
mit dem Lében ábschließen* — быть готовым к смерти
etw. (A) mit Lében erfüllen перен — наполнить жизнью [оживить] что-л
mit seinem Lében spíélen — играть своей жизнью
um sein Lében rénnen* (s, h) — бежать, спасая свою жизнь
um j-s Lében kämpfen — бороться за чью-л жизнь
durch etw. (A) ums Lében kómmen* (s) — погибнуть от чего-л
In ihr ist kein Lében mehr. — Искра жизни в ней угасла.
Er muss sein Lében lássen. — Он поплатился своей жизнью [погиб].
Diesen Wíderspruch músste er später mit dem Lében bezáhlen. — Позже он поплатился жизнью за этот протест [возражение].
Die Rétter hélfen sofórt nur dénen, die zwíschen Tod und Lében schwében. — Спасатели оказывали помощь на месте лишь тем, кто находился в критическом состоянии [между жизнью и смертью].
Ihr Spiel hat kein Lében. перен — В её игре [исполнении] нет (искры) жизни.
Er hat das Geschénk séínes Lébens bekómmen. — Он получил самый лучший в жизни подарок. / За всю жизнь он не получал подарка лучше.
Das Málen ist sein Lében. — Живопись – его жизнь [смысл его жизни].
2) тк sg жизнь (реальность, действительность)Lében éínes Dórfes — жизнь деревни
Vierundzwánzig Stúnden aus dem Lében éíner Frau. — Двадцать четыре часа из жизни женщины.
3) тк sg жизнь, деятельностьauf (D) ein réges Lében entwíckeln — развивать где-л бурную деятельность
Was soll das schléchte Lében nützen? — К чему [зачем] портить [усложнять] себе жизнь?
das éwige Lében рел — Вечная жизнь
éínem Kind das Lében schénken высок — подарить жизнь ребёнку (родить)
sein Lében téúer verkáúfen — продать свою жизнь подороже
sein Lében áúshauchen высок эвф — испустить дух (умереть)
séínes Lébens nicht mehr froh wérden — перестать радоваться жизни, больше не чувствовать [не испытывать] радости жизни
séínem Lében ein Énde máchen [sétzen (s, h)] эвф — положить конец своей жизни, прекратить свое существование (покончить с собой)
ein Kampf auf Lében und Tod — борьба [бой] не на жизнь, а на смерть
etw. (A) für sein Lében gern tun* — делать что-л с превеликим удовольствием
(fréíwillig) aus dem Lében schéíden* (s, h) — (добровольно) уйти из жизни (покончить с собой)
etw. (A) ins Lében rúfen* — положить начало чему-л, создать что-л
mit dem Lében davónkommen* (s) — остаться в живых, выжить, уцелеть
j-m nach dem Lében tráchten — покушаться на чью-л жизнь
wie das blühende Lében áússehen* разг — иметь цветущий вид, быть пышущем здоровьем
j-m das Lében sáúer máchen — портить [осложнять] жизнь кому-л
sich durchs Lében schlágen* (s, h) — прокладывать [пробиваться] себе дорогу (в жизни)
nie im Lében [im Lében nicht] разг — никогда [ни за что] в жизни
das süße Lében — сладкая жизнь
wie das Lében so spielt разг шутл — так карта выпала [легла] (нужно смириться с тем, что есть)
-
2 Grimmelshausen Hans Jakob Christoffel von
Гриммельсхаузен Ханс Якоб Кристоффель фон (1621-1676), писатель. Первый значительный немецкий сатирический роман "Затейливый Симплициссимус" написан автором в стиле плутовского романа. По своей глубине превосходит и плутовской, и воспитательный роман. Время действия – годы Тридцатилетней войны, в которой сам писатель принимал участие как солдат и полковой писарь. В книге жизнь представлена в перевёрнутом, извращённом виде, что наталкивает читателя на мысль о необходимости преобразования этой несовершенной жизни. Особой популярностью пользовался "Вечный календарь" автора, содержавший правила крестьянской жизни, басни, шпрухи, чудесные истории, анекдоты. Гриммельсхаузену и его роману посвящена мемориальная экспозиция в краеведческом музее баденского г. Оберкирх, в котором Гриммельсхаузен провёл почти 20 лет своей жизни. Наряду с самым ранним изданием "Симплициссимуса" здесь представлены другие произведения Гриммельсхаузена. В небольшом баденском г. Ренхен, где Гриммельсхаузен в течение 9 лет (1667-1676) исполнял обязанности бургомистра, основан музей "Симплициссимус". В городском парке гессенского г. Гельнхаузен (здесь писатель родился) установлен памятный знак (Grimmelshausen-Gedenkstein) ▲ "Der Abentheuerliche Simplicissimus Teutsch", "Ewig-währende Calender" → Dreißigjähriger KriegГермания. Лингвострановедческий словарь > Grimmelshausen Hans Jakob Christoffel von
-
3 erleben
(erlébte, hat erlébt) vt1) (etw. (A) erleben) пережить что-л., повидать (на своём веку), познать что-л., испытать что-л. (в своей жизни)Er hat viel(es) erlebt. — Он много пережил. / Он многое повидал на своём веку.
Meine Generation hat zwei Kriege erlebt. — Моё поколение пережило [испытало] две войны.
Wir haben viel Schönes, aber auch viel Schweres erlebt. — Мы испытали [повидали] в своей жизни много прекрасного, но и много тяжёлого.
Ich habe das am eigenen Leibe erlebt. — Я пережил [испытал] это на собственной шкуре.
Er erlebte eine Enttäuschung. — Он испытал разочарование.
2) (jmdn. (A) erleben) иметь возможность (у)видеть кого-л. (напр. на сцене; в какой-л. ситуации)Er hat Schaljapin als Mephisto erlebt. — Ему довелось слышать Шаляпина в партии Мефистофеля.
So wütend habe ich sie noch nie erlebt. — Мне не приходилось никогда ещё видеть её такой разъярённой.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erleben
-
4 während seines ganzen Lebens
предл.общ. на его веку, в течение всей своей жизни, всю свою жизнь, на протяжении всей своей жизниУниверсальный немецко-русский словарь > während seines ganzen Lebens
-
5 je
I 1. advкогда-нибудь, когда-либо, когда бы то ни былоvon ( seit) je, von ( seit) eh' und je, von je und je — давно, издавна, с давних пор, с незапамятных времён; всегдаwie eh' und je — как повелось издавна ( исстари), как заведено с давних пор, как было всегдаdas ist das beste Buch, das ich je gelesen habe — это лучшая книга из всех, какие я когда-либо( в своей жизни) прочёлwenn dir je so etwas zustößt — если с тобой когда-нибудь ( в твоей жизни) случится такое2. prp б. ч.je ein ( zwei, drei и т. д.) — по одному ( по два, по три)je der dritte — каждый третийje Person — на каждого (человека); с каждого (человека); по человекуdie Kinder bekamen je ein schönes Buch — дети получили по красивой книге, каждый из детей получил красивую книгуfür je zehn Stück... — за каждые десять штук...3. cj1) в зависимости от, смотря по2)je... je, je... desto, je... um so — чем... темje gelehrter, je ( desto, um so) verkehrter ≈ погов.чем умнее, тем чуднее3)je nachdem er fleißig ist... — смотря по его прилежанию...ich werde ihm gegenüber streng oder mild sein, je nachdem ob er hartnäckig ist oder gesteht — я буду с ним ( по отношению к нему) строг или мягок ( снисходителен), смотря по тому, будет ли он упорствовать или сознаетсяje nachdem ihr euch entscheidet, bleibe ich euer Freund oder wir sind geschiedene Leute — смотря по тому, какое вы примете решение, я останусь вашим другом, либо между нами всё будет конченоje nachdem (wie) seine Leistungen sind, wird er bezahlt — ему платят в зависимости от выработкиje nachdem der Versuch ausfällt, wird sich die Fabrikleitung zur Massenfertigung entschließen — сообразно с результатом испытаний руководство фабрики примет решение относительно массового производстваer half uns, je nachdem es erforderlich schien — он помогал нам по мере необходимости ( когда это представлялось необходимым)II int -
6 unter Einsatz des Lebens
прил.1) общ. (eigenen) рискуя жизнью, жертвуя жизнью, не щадя жизни, рискуя жизнью, рискуя потерять жизнь2) воен. не щадя (своей) жизниУниверсальный немецко-русский словарь > unter Einsatz des Lebens
-
7 Raabe Wilhelm
Раабе Вильгельм (1831-1910), романист, автор более 30 романов и рассказов. Новелла "Хроника Воробьиной улочки" о безрадостной жизни простых людей написана с юмором, под влиянием Ч.Диккенса. 60-е годы – период творческой зрелости, писатель создаёт ряд романов, которые прославили его имя. В маленьких повестях и новеллах смело раскрыты социально-политические конфликты. "Голодный пастор", "Черная галера", "Абу Тельфан", "Канцелярия Господа Бога", "Гусиный бунт в Бютцо". В г. Хольцминден, с которым были связаны детские и юношеские годы Раабе, в память о писателе установлен фонтан: высокая колонна из песчаника увенчана бронзовой фигурой Клауса Экенбрехера, героя романа "Святой источник". В Брауншвайге, где Раабе жил с 1870 г. до конца своей жизни, музей писателя ▲ "Die Chronik der Sperlingsgasse", "Der Hungerpastor", "Die schwarze Galeere", "Abu Telfan", "Unseres Herrgotts Kanzlei", "Die Gänse von Buetzow", "Der heilige Born" → Realismus, Braunschweig -
8 erleben
vt1) пережить; испытать, узнать ( на собственном опыте)2) увидеть ( самому), встретить ( в своей жизни)so etwas habe ich noch nicht erlebt — такого я ещё не встречал, в жизни не видел ничего подобного
3) дожить (до чего-л.)4) -
9 hindurch
1) сквозь, насквозьbis auf die Haut hindurch naß werden — промокнуть насквозьsein ganzes Leben hindurch — в течение всей своей жизни -
10 продолжение
с1) (действие по глаголу "продолжать") Fortsetzung f; Fortführung f; Verlängerung f (линии и т.п.)2) (действие по глаголу "продолжаться") Fortdauer f; Verlauf m (умл.) ( во времени)3) ( часть) Fortsetzung f••в продолжение — während (G), im Verlauf (G, von) -
11 продолжение
продолжение с 1. (действие по глаголу ╚продолжать╩) Fortsetzung f c; Fortführung f c; Verlängerung f (линии и т. п.) 2. (действие по глаголу ╚продолжаться╩) Fortdauer f; Verlauf m 1a* (во времени) 3. (часть) Fortsetzung f c роман с продолжением Fortsetzungsroman m 1a продолжение следует Fortsetzung folgt а в продолжение während (G), im Verlauf (G, von) в продолжение всей своей жизни sein ganzes Leben lang в продолжение всего года das ganze Jahr hindurch -
12 Erlebnisaufsatz
сущ.общ. (школьное) сочинение об эпизодах из своей жизни (напр. "Как я провёл летние каникулы") -
13 Logotherapie
сущ.психол. логотерапия (теория и практика психотерапии, разработанная В. Франклом, которая исходит из того, что основной движущей силой поведения личности является стремление человека к поиску и реализации смысла своей жизни) -
14 er ist im Leben mehrmals gestrauchelt
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er ist im Leben mehrmals gestrauchelt
-
15 sein ganzes Leben hindurch
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sein ganzes Leben hindurch
-
16 Kaisergruft
fфамильный склеп Габсбургов в катакомбах Церкви капуцинов. Здесь похоронено большинство представителей правящей до 1918 династии, в т.ч. вдова Карла I - Цита, которая провела в Австрии последние семь лет своей жизни и умерла в 1989 в возрасте 97 лет -
17 erfahren
1) (erfúhr, hat erfáhren) (vt etw. (A) von jmdm. (D) erfahren) узнавать что-л. от кого-л., получать сведения, информацию о чём-л. от кого-л.Ich erfahre von ihm viel Interessantes. — Я узнаю от него много интересного. / Я получаю от него много интересной информации.
Er erfährt von mir nie deinen Namen. — Он никогда не узнаёт от меня твоего имени.
Erst später erfuhr ich von meinem Freund Näheres über diese Angelegenheit. — Лишь позднее я узнал от своего друга подробности об этом деле.
Ich habe keine Einzelheiten darüber erfahren. — Я не узнал об этом никаких подробностей. / Я не получил детальной информации об этом.
2) (etw. (A) aus etw. (D) erfahren) узнать что-л. откуда-л., получить какие-л. сведения, информацию о чём-л., откуда-л. (из какого-л. источника)Aus der Presse erfährst du bestimmt viel Wichtiges darüber. — Из прессы ты, наверняка, узнаешь много важного об этом.
Wie wir soeben aus zuverlässiger Quelle erfahren haben, wird eine neue Reform ausgearbeitet. — Как мы только что узнали [как нам только что стало известно] из достоверного источника, разрабатывается новая реформа.
3) (von etw. (D) erfahren) узнать о чём-л., получить сведения, информацию о чём-л.Er erfuhr durch Zufall von der Sache. — Он случайно узнал об этом деле.
Gestern erfuhr er von dem erfreulichen Ereignis. — Вчера он узнал об этом радостном событии.
Hast du von seinen Plänen erfahren? — Ты узнал о его планах? / Ты получил сведения о его планах?
4) (etw. (A) erfahren) узнать, познать, испытать что-л.Er erfuhr viel Unrecht. — Он испытал много несправедливости.
Sie hat viel Kummer in ihrem Leben erfahren. — Она узнала [испытала] много горя в своей жизни.
Du musst dich darauf gefasst machen, dass du Undank erfährst. — Ты должен приготовиться [быть готовым] к тому, что узнаешь [познаешь] неблагодарность.
Das habe ich am eigenen Leibe erfahren. — Это я узнал [испытал] на себе.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erfahren
-
18 erfahren / erkennen
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за их тематической близости и совпадения в варианте перевода на русский язык глаголом узнавать- erfahren- erkennenИтак:Hast du seine Absichten [von seinen Absichten] erfahren? — Ты узнал о его намерениях (т. е. ты получил сведения о его намерениях)?
Er hat in seinem Leben Verrat erfahren. — Он узнал [познал] в своей жизни предательство.
Hast du seine Absichten erkannt? — Ты узнал [распознал] его намерения (т. е. ты понял, разгадал его намерения)?
Er hat den Verrat erkannt. — Он узнал [распознал, обнаружил] предательство.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erfahren / erkennen
-
19 Einsatz
ḿввод в бой; ведение боя; (боевое) использование (применение); эксплуатация; вставка; ставка (в теории игр)- den Einsatz erkunden производить разведку (местности) перед вводом в бой
- im Einsatz stehende Truppen находящиеся в бою части (подразделения), действующие войска
- im überschlagenden Einsatz перекатом; поочередно, попеременно
- in drei Einsatzen pl ( авиация) тремя заходами
- unter Einsatz der eigenen Person принимая личное участие, не щадя (своих) сил
- zum Einsatz gelangen (kommen) быть использованным; успеть вступить в бой
- Einsatz, abgesessener (ввод в) бой в пешем строю
- Einsatz, angriffsweiser наступательные действия
- Einsatz, auf gesessener (ввод в) бой на бронетранспортерах
- Einsatz, besonderer выполнение особых (специальных) задач
- Einsatz, breiter ввод в бой на широком фронте
- Einsatz des Fernmeldewesens innerhalb des Bataillons ФРГ организация и работа связи в батальоне
- Einsatz, einheitlicher (ввод в) бой в полном составе; централизованное использование; использование по единому плану; одновременные действия
- Einsatz, flankierender ввод в бой для флангового удара
- Einsatz, flügelweiser (ввод в) бой в одни эшелон (одним эшелоном)
- Einsatz, gemeinsamer совместные действия
- Einsatz, geschickter умелые действия; умелое использование (напр. сил и средств в бою)
- Einsatz, geschlossener (ввод в) бой подразделения (части) в полном составе
- Einsatz in Doppelfunktion действия по выполнению двойной задачи (напр. поражение целей обычным и ядерным оружием)
- Einsatz, infanteristischer (ввод в) бой (другого рода войск) в качестве пехоты
- Einsatz, massierter массированный ввод в бой
- Einsatz, operativer оперативное использование
- Einsatz, örtlicher локальные (местные) действия
- Einsatz, persönlicher личное участие
- Einsatz, planmäßiger (ввод в) бой в соответствии с планом
- Einsatz, rollender непрерывное (воз) действие
- Einsatz, schwerpunktmäßiger (ввод в) бой на направлении главного удара (на решающем направлении); массированное использование (применение)
- Einsatz, taktischer тактическое использование (применение)
- Einsatz, treffenweiser поэшелонный (последовательный) ввод в бой; эшелонированное использование
- Einsatz, überschlagender продвижение перекатами
- Einsatz von bakteriologischen Waffen применение бактериологического оружия
- Einsatz von Mann und Gerät, voller полное использование возможностей личного состава и боевой техники
- Einsatz, wendiger гибкое использование (напр. сил и средств в бою)
- Einsatz, zangenförmiger ввод в бой по сходящимся направлениям; охват с флангов, взятие в клещи
-
20 nullen
1.vi (h) шутл. начать новое десятилетие своей жизни, "размочить" пятый (шестой, седьмой и т.д.) десяток. Er nullt in diesem Jahr.2. vr: Sein Geburtstag nullt sich in diesem Jahr. У него круглая дата в этом году.Sein 50. Lebensjahr nullt sich in diesem Monat. В этом месяце он разменял шестой десяток.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nullen
См. также в других словарях:
вычеркивавший из своей жизни — прил., кол во синонимов: 6 • бросавший (89) • вычеркивавший из жизни (6) • … Словарь синонимов
вычеркнувший из своей жизни — прил., кол во синонимов: 8 • бросивший (75) • бросивший на произвол судьбы (9) • … Словарь синонимов
в течение своей жизни — нареч, кол во синонимов: 1 • на своем веку (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
искупавший ценой своей жизни — прил., кол во синонимов: 1 • смывавший кровью (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Картинка своей жизни — Жарг. угол. Автобиография. Мильяненков, 135 … Большой словарь русских поговорок
Жизни своей не жалеть — Разг. Экспрес. Поступать самоотверженно, быть весьма усердным. Уж коли я ничего не делаю… заговорил Захар обиженным голосом: стараюсь, жизни не жалею! И пыль то стираю, и мету то почти каждый день (Гончаров. Обломов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Смысл жизни — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (25 мая 2011) … Википедия
СМЫСЛ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА — эйдос индивида, умопостигаемая целостность всех проявлений его души. Стихия С.Ж. не материя и не энергия, а информация. Догадка о чьем либо С. ж. (в т. ч. о собственном) есть попытка понять скрытую форму правления души в теле, заключить о… … Современный философский словарь
ОБРАЗ ЖИЗНИ — понятие отечественной социологии, характеризующее конкретные социокультурные интерьеры (типичные формы, способы и механизмы) жизнедеятельности социальных субъектов. Термин появился в самом конце 60 х 20 в., активно использовался на протяжении 70… … Новейший философский словарь
ОБРАЗ ЖИЗНИ — понятие отечественной социологии, характеризующее конкретные социокультурные интерьеры (типичные формы, способы и механизмы) жизнедеятельности социальных субъектов. Термин появился в самом конце 1960 х, активно использовался на протяжении 1970 х… … Социология: Энциклопедия
Долговечность жизни организма — или продолжительность жизни организма стоит в прямой зависимости от способности организма сопротивляться естественному и нормальному процессу старения, имеющему неизбежным результатом смерть организма. Для понимания явлений Д. необходимо… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона